翻譯

進修策略 翻譯研究今朝主要集中在學習者所利用學習策略簡直認、分類、分析、以及策略的利用訓練,初期的研究在1970年月是由研究者察看和記錄所謂「優異的說話進修者」(good language learner)的學習行為 翻譯社以後O’Malley和同寅訪談(interviews)學生而確認26種英語進修策略並分為三大類:認知 (cognitive)、後設認知(metacognitive)、和社會情意 (social-affective)策略 翻譯社直至1990年由Oxford所提出的進修策略分類體式格局更遭到研究者的歡迎,她把進修策略先分為兩大類,與說話進修 翻譯行為有直接相關的稱為直接策略(direct strategies),之下再分為三個範疇劃分為記憶(memory)、認知(cognitive)、和補償(compensation)策略;至於經管學習行為的就稱為間接策略(indirect strategies),也再續分為三個範疇離別為後設認知(metacognitive)、情意(affective)、和社會(social)策略。

一般而言,「認知策略」指進修者運用演繹闡發與作摘要等各種方式,以領會與表達說話 翻譯社認知策略包孕操練、闡明、理解或從頭組織資料。「記憶策略」指的是幫助進修者應用已知 翻譯事物聯想新的訊息,像是締造心理聯結、運用心像或身體回響反映。「抵償策略」是指接濟學習者經由猜測、利用手勢、或替代 翻譯說法彌補在目的語言上不足 翻譯常識。「後設認知策略」則包括計畫、監控與評量來協調其說話進修曆程和成果。「情意策略」是使進修者能調適與說話進修相關之小我情感、立場、動機與價值,包括調適自我情感、撰寫說話進修日記、或下降焦炙。「社會策略」可以輔助學習者與同儕彼此切磋相互進修,並且幫助進修者發展文化之理解,例如就教問題以澄清疑惑、與同儕或較精曉之學習者合作、或擬情他人。
 
外語學習成績與進修策略利用之關係已成為語言進修策略研究範疇之核心 翻譯社大部分研究查詢拜訪後果指出,成功的進修者傾向於使用恰當之策略,且能連系有效之策略以達到說話工作之需求;相對地,較差之學習者則顯現較不擅使用策略之傾向 。 舉例而言,Green 和 Oxford (1995) 指出波多黎各大學中大部分 翻譯成功語言進修者都使用較多 翻譯學習策略。Oxford 和Nyikos (1989) 提出進修者自我評估聽力、口說、或閱讀上之能力與他們的進修策略利用相幹 翻譯社此外,Huang 和 Van-Naerssen (1987) 指出在白話溝通能力方面,高成績的中國粹生在英語學習上比成績差之學生較常利用功能性操練策略(functional practice strategies) 翻譯社 另外,Vann 和 Abraham (1990) 在他們的研究中發現成效欠安的外語進修者一樣也會積極使用策略,但他們卻常常應用不恰當之策略,導致語言義務或工作無法完成。一樣地,Chamot 和 Kupper (1989)在他們的長期研究中發現對照於低成效之進修者,高成效之學習者「較常利用學習策略,利用上也較適切,使用層面也較多元,並且能扶助他們成功地完成說話使命或工作。」 (p.17) 有成效之學習者在履行說話使命或工作時都是有目標的,他們會監控本身的說話理解和產生,並善用其先備的一般常識和語言知識。
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

為了提昇進修者之自立性,進修策略訓練課程應融入英語教室中。首先,為了扶助教師找出學生之語言學習策略,可以在教室上實施說話學習策略問卷調查,匡助教師提高學生平時潛意識所利用進修策略進入至成心識發覺之階段 翻譯社再者,教師可以或許奉告學生他們目前已在利用策略之目標與價值,然後示範新 翻譯或不熟習的策略之後,再提供大量 翻譯操練。特別是學生起碼使用之策略範圍可能需要更明白 翻譯講授(explicit instruction)以擴增其使用各種分歧學習策略之技術。最後,在介紹各種不同的策略並做過演習以後,教師可更進一步鼓勵學生選用或成長最適合他們個別進修需求之策略。