close
量少質精的畫家
對不甚熟習西洋藝術的人而言,可能根本沒聽過維梅爾這個名字。但維梅爾 翻譯「倒牛奶的女傭」卻常讓人有好像在哪裡看過的感覺。若論知名度,維梅爾固然不及他的荷蘭同胞先輩林布蘭(Harmenszoon van Rijn Rembrandt)與鄰國比利時魯本斯(Pieter Pauwel Rubens),但是維梅爾的作品在荷蘭本國以藝術界受喜愛的程度與上述兩位巨匠相較倒是有過之而不及 翻譯社 在 20 世紀初,「倒牛奶的女傭」差一點就被老美買去,在荷蘭國內引發軒然大波,好在荷蘭國會抉擇由國庫出錢買回 翻譯社因此這幅畫在荷蘭已被視為國寶,外人休想染指。
今朝傳世肯定是維梅爾作品 翻譯畫作僅有三十幾幅,大概都表列在下面,與林布蘭及魯本斯數以千計(註一)的作品相較的確不成比例 翻譯社現存維梅爾首要作品都泛起在 1956 年到他過世 1975 年不到二十年的期間內 翻譯社倘若現在能找到的畫作就是他所有的作品,一年產量平均不外一到兩幅。反過來講,這也使維梅爾的畫作更形珍貴,幾乎每一幅都是以天價被各知名藝術館搶購 翻譯社而為維梅爾畫作珍藏於知名藝術館(如羅浮宮、英國國家美術館、大城市 博物館、華盛頓國度美術館等)的比率也遠較其他畫家高 翻譯社
註一:魯本斯生意做得很大,傳世的畫作據稱有三千多幅,他的畫室採用類似生產線的功課,由魯本斯設計構圖,也許加上些首要的色彩,最後再予以潤色,其他的工作則由助手代勞,因此後人也搞不清楚簽名魯本斯畫作中由魯本斯親手著手的部分有若幹 ,並且簽名魯本斯 翻譯畫作品質差別甚大。當然,魯本斯平生生涯優裕,也玲瓏八面,老於圓滑,絕非常人所想像的那種窮酸藝術家 翻譯社維梅爾 翻譯畫作就滿是 DIY 翻譯社
維梅爾的作品乍看之下仿佛無特殊的地方,但就是讓人賞心悅目,這有賴於他對色彩、光影和畫面布局 翻譯細膩處置懲罰,可以說到龜毛的水平,每幅畫都是經由幾回再三的點竄才定稿,最後又讓人感覺 恰如其份而又不露斧鑿的痕跡。以這種態度作畫,數目應當不會許多 翻譯社但也正因如斯,維梅爾 翻譯畫作較同時代畫家顯示更高的成熟度。乃至到兩百年後,他 翻譯技巧仍令當時 翻譯印象派畫家嘆服。
畫風格格
維梅爾成熟的畫作中,採用了其時難度頗高的技能,就是將具透明性質的顏料一層層塗敷上去,最後所呈現的色彩與本來的顏色完全分歧 翻譯社採用此技巧 翻譯作畫者必需要能預先知道數層顏料疊加起來後 翻譯效果是什麼,沒有相當的經驗是不行的。使用此種技巧所繪出的作品在分歧角度下鑒賞會呈現出分歧 翻譯色澤(想是顏料薄膜干涉的效果),也造就了畫作中人物與物品維妙維肖的感受。惋惜這個特點無法以影象圖檔體現。
在維梅爾傳世 翻譯畫作中,大多屬於描寫平常生活的風俗畫(genre painting),主題較易親近,這也是使他 翻譯作品較受接待的緣由。其實習慣畫本來就是其時荷蘭眾多畫家的拿手好戲,但維梅爾的作品尤受迎接,這固然得拜他 獨到的繪畫技能 翻譯社與其他荷蘭畫家 翻譯風俗畫比較,維梅爾畫作中 翻譯人物較少,通常是單一女性,動作較靜態,不外是寫信、讀信、尋思、注視、吹奏、喝酒、家務等,場景也集中在室內,反倒比較類似肖像畫,像「倒牛奶的女傭」就是屬於這一類。其他同時期荷蘭畫家,如 哈爾(Frans Hals)、史汀(Jan Steen)、胡荷(Pieter de Hooch)等也是以風尚畫見長,在繪畫史上也有相當 翻譯知名度,但都偏向於較熱烈或戶外場景 翻譯社在維梅爾作品中,真正算是肖像畫只有「戴珍珠耳環的女孩」與「年青女人畫像」兩幅,但從來沒人能確定畫中人物是誰。 另外,維梅爾畫作大多出現看起來較溫暖恬逸的光線環境,不像林布蘭那種陰晦 翻譯背景。
從後面簡陋以作畫年代分列的列表中可發現,維梅爾特有的氣勢派頭顯現於 1656 年以後,在此之前則可能是模仿其他畫作的三幅宗教與神話主題作品:「聖帕西迪斯」 (這幅是不是是維梅爾的作品仍有點爭議)、「耶穌在瑪 利亞與馬大師」、「獵神黛安娜與她的火伴」,評價不如他其他的畫作。取材自戶外的畫作只有兩幅:「台夫 特街景」與「台夫特即景」,雖屬初期作品,評價捯都很高 翻譯社而後期 翻譯「信仰 翻譯象徵」也算是宗教畫,因為畫中具有宗教涵義的物品其實太多也太較著了。不過,維梅爾的通俗畫也並非純真描述平常生活動作,後人從畫中 翻譯鋪排器物中幾許也參出某些畫中所埋沒的宗教道德教訓。就拿「持天平秤的女人」這幅畫來講吧,對西畫熟悉的人一看就知道後臺牆上 翻譯畫就是基督教義中 翻譯「最後的審訊」,即衆人畢竟要接管天主以天平評斷其一生 翻譯善惡。究竟結果說教過分明顯 翻譯器械在當時已不受接待,所以這些說教的器械必需以暗 諭 翻譯體式格局施展闡發 翻譯社
別的,若仔細打量「士兵與笑臉女郎」與「藝術家的畫室(繪畫藝術)」兩幅畫,做為佈景 翻譯牆上都掛有地圖,乍看之下一時還看不出是哪裡 翻譯地圖,本來那是那時所流行橫擺的荷蘭地圖,但都是西邊朝上。噓!別讓對岸 翻譯大哥知道地圖可以如許擺,否則將台灣與大陸東南沿海這般擺法,成何體統…
在維梅爾 翻譯畫作中,幾乎有一半以上都具有相同的模式可循:佈景對著牆壁,牆上掛著圖畫或地圖(南北橫擺 翻譯荷蘭地圖),光線來自左側的窗戶,窗戶玻璃的拼花圖案都相當雷同,斜拼花地板(實際上是當時風行於荷蘭的室內裝璜),這不能不讓人思疑畫中的現場都是統一個畫室,也就是維梅爾自己家中的畫室。再細心看下去,不難發現有很多物品,如衣服、小鍵琴、牆上 翻譯地圖與丹青等都幾回再三反複泛起,可以揣摸都是取自維梅爾本身的家用品,照畫中的器物判定,維梅爾應當過著小康的糊口。
歷史配景
維梅爾平生都待在荷蘭海牙南方不遠的台夫特(Delft),可是多是因為作品太少,缺少文獻記錄,後世對他所知不多,故有台夫 特獅身人面怪(Sphinx of Delft)之稱。 維梅爾很少在作品上標示日期,簽名體例也不固定,造成後世考證上相當大的堅苦,包孕真偽畫的判定,乃至創作 翻譯時間。下表所列創作時間大多根據畫風格格演化判定,並且有很多創作時候有好幾個判定版本,在此係大多以各畫廊導覽手冊所列的數據為準。
台夫特在 17 世紀曾是人文薈萃之地,是荷蘭釀酒 、紡織與陶瓷業(荷蘭的仿中國青花磁器是很著名 翻譯)中間,原是荷蘭自西班牙統治下自力後最富足 翻譯城市,也一度是政治中間(後來陸續轉移到海牙與阿姆斯特丹)。其時剛歷經宗教改造,流行於歐北的鼎新教派反對在教堂內過度裝潢,使藝術作品少了一條肥水甚豐的前途,而荷蘭的民主政治軌制更拒卻了藝術家的另外一條活門-皇室貴族 翻譯社好在工商業繁榮也培養了一批買得起藝術品的有錢人,不外口味跟之前紛歧樣,不克不及再把太顯著的道德教條 (沒人會買自討敗興 翻譯工具)或太不現實的神話傳說(通常皇室貴族比力喜好,最少能向人炫燿本身讀過書,因為其時的神話傳說大多是以拉丁文撰寫)放在畫裡,顧客們比力喜好本身熟習 翻譯主題,這就風尚畫在荷蘭盛行 翻譯緣由。其時很多荷蘭畫家就曾在台夫 特假寓或逗留,所以維梅爾受了哪些人 翻譯影響也一向是搞藝術史的人有愛好的題目。
工貿易也是科學家的溫床,究竟造就科學家需要完美的教育和衣食無缺的環境,顯微鏡 翻譯發現人魯汶霍克 (Antonie van Leeuwenhock)恰是維梅爾的密友 翻譯社 維梅而後期的兩幅畫「天文學家」與「地輿學家」應當是向當時的科學家致敬。在維梅爾的時代,荷蘭剛從西班牙統治下自力,思惟較開放,宗教崇奉雖然是作風較守舊的新教徒(上帝教區自力為比利時),但對不同教派 翻譯容忍水平較歐洲其他區域高。這也可能是促使荷蘭得以繁華的緣由之一。在這個條件下,那時荷蘭的一般糊口水準與教育水平也較佳 翻譯社這個優勢一向維持到今日,使這個小國度得以擠身眾列強間仍得以保存。 現在台夫特的經濟地位已不復昔時,但仍是觀光勝地 翻譯社
數年前,YK 赴荷蘭海牙出差,我國交際部駐當地商務代表就強力保舉必然要去台夫特一趟(從海牙坐電車只要半小時),後來逛莫利茲官邸(Mauritshuis,藏有「獵神黛安娜與她的夥伴」、「台夫 特即景」與「戴珍珠耳飾的女孩」)時,館內服務台阿婆也做如斯保舉 。YK 就抓了個公務空檔溜到 台夫特逛了兩小時,只見滿街的大學生(應當是台夫特大學 翻譯學生),鎮內水道縱橫,有點威尼斯的味道,但也隱約感觸感染到一些說不上的親熱感。惋惜天色漸晚,沒法久留。幾個想找的處所,如維梅爾 翻譯故宅、維梅爾畫「台夫 特即景」 翻譯現場都沒找著,不知今後是不是還有機遇再去一趟。 後來,YK 看到了維梅爾同鄉胡荷所繪「台夫特住家天井」,才驚覺到那莫名輕切感是來自何處,因為除去畫中 翻譯人物,畫中的建築的確就一如台灣鄉下。此畫現存於倫敦國度美術館 翻譯社
生平
維梅爾生逢荷蘭在美術史上最舉足輕重的時期,其時義大利藝術霸主的地位已大不如前,而法國還在起步階段。維梅爾繼承家業,經營兩家旅店,別的還兼做畫商,也是本地聖路加繪畫公會中 翻譯理事,收入應該不差 翻譯社是以有人懷疑他並非以繪畫維生,他的作品也許是平時消遣塗塗抹抹之作,所以數目不多。 維梅爾原是新教徒,與 Catharina Bolnes 成婚後改信天主教,住在妻子外家,與理財有道的岳母 Maria Thyns 同住。維梅爾跟老婆特別會生,前後總共養了十一個小孩(外加至少四個早么) 翻譯社到了 1670 年後,荷蘭不時與英法兩個強國作戰,造成經濟闌珊。維梅爾面臨了旅店經營窘境,再加上食指衆多,最先靠假貸過活,最後幾年作品不管在質與量方面都不如以往,明顯沒有太多心思作畫。維梅爾於 1975 年過世,死因不明,多是因為過度憂愁與勞頓 翻譯社欠了一大筆帳、拖著一大堆小孩、又沒餬口能力的妻子只好宣佈破產。而協助維梅爾家人處置懲罰後事的恰是魯汶霍克 。到 1700 年後,由於公眾咀嚼改變,再加上維梅爾自己 翻譯作品紀錄又不完整,他的作品逐步被人淡忘,乃至有些作品還被剛誤認為其他畫家所繪。 其其實 1670 年之後,歐洲繪畫進入巴洛克與洛可可兩個時期之間的空窗期,在快要五十年之間沒有幾幅可稱道的作品,是以維梅爾的過世也象徵著美術巴洛克期間 翻譯竣事。 到 1720 年,歐洲的美術中心轉移到路易十四後的法國,一向保持到兩百年後的印象派期間。
維梅爾 翻譯繪畫技能師承的一個說法是受教於英年早逝 翻譯法比妥斯(Carel Fabritus),法比妥斯是林布蘭的高足,因此論輩分,維梅爾算是林布蘭的徒孫 翻譯社巧的是林布蘭晚年也鬧破產,是以維梅爾也繼續了師祖 翻譯命運。
聲名再現
兩百年後經藝評家托雷(Étienne-Joseph-Théophile Thoré) 翻譯挖掘, 維梅爾之名才再度被藝術界正視,他的畫尴尬刁難追求光影結果的印象派畫家造成了不小的啟發。再加上財大氣粗 翻譯老美保藏家開出高價收購,使得維梅爾之名再度為衆人所知,而現存在美國大都會博物館、傅立克珍藏館、伊莎貝拉佳德納博物館與華盛頓國度畫廊的幾幅作品都是最有名 翻譯幾幅,好在後來荷蘭本身留下了幾幅。
再經由一百年,第二次世界大戰結束後,産生了環球聞名的「米格倫膺畫」事務,使得維梅爾之名又得以被炒作一次。固然根據各方面的鑑定成效,傾向米格倫賣 翻譯是假畫,但仍不時有人懷疑米格倫賣 翻譯是真畫,因為米格倫仿製的是屬維梅爾初期(1656 年之前)較不為人知也不容易鑑定 翻譯風格。維梅爾是在 1662 年被選聖路加公會理事,以他現存作品數目,很難在其時人才輩出 翻譯情況下當到這個職位,除非還有其他不為人知的作品 翻譯社是以,這就釀成了米格倫的操作空間。不外也有人認為維梅爾是以 畫商 翻譯成分擠身公會職務。
拍成片子
新的發現
2004 年七月七日於一幅經專家證實為維梅爾真品的「坐在小鍵琴旁 翻譯女子」在倫敦蘇富比(Sotheby)拍賣會場高價賣出,售價據稱美金三千萬元。這幅畫所呈現的主題近似另兩幅存於倫敦國度美術館以小鍵琴為主題的畫作:「坐在小鍵琴旁的女子」與「站在小鍵琴旁的女子」,創作時間也相當接近,屬維梅爾晚期的作品。 其實這幅畫早已傳世,起先也被認定疑似維梅爾的作品,但因受到前述「米格倫膺畫」事件的影響,遭到無妄之災,也被剖斷為假畫。這幅畫的畫風若說接近維梅爾早期的畫風還不如說更接近米格倫假畫的畫風,與維梅爾其他成熟作品對照,背景單調得可以,撫琴女子的披風更是一大北筆。但這是憑據專家們(包括來自維梅爾老家海牙莫利茲官邸 與阿姆斯特丹市立博物館的專家)歷經十年的鑑定後果認定,鑑定工作包羅對利用顏料 翻譯成份闡發,拿到倫敦、紐約與維梅爾真品比對,咱們外行人只好聽專家的意見 翻譯社不外,其實很想說,那幅畫就算是維梅爾所畫,可能也是畫壞的(誰說巨匠沒有失手的時辰)。各位看倌不妨本身比對一下,評評理,看它值不值美金三萬萬。
http://web.cjcu.edu.tw/~ykchen/Fine%20Arts/Vermeer/Vermeer.htm

1657 讀信的少女
從〈讀信的女孩〉起,維梅爾入手下手採用光線了,在此之前他的畫固然也有處理光線,但沒有那麼明明 翻譯社這幅畫似乎維梅爾發出一個宣言,傳播鼓吹他現在要開始處置懲罰光影了。他把他的人物擺在窗前,正面 翻譯對著光線,讓光投射在她的身上。
維梅爾畫作中每一個器械存在的界說,界定於光線。他是依照光線來決議一個工具 翻譯外形是怎麼樣子。這幅畫就是一個美麗的女人異常專心在讀一封信。我們接下來看 翻譯畫,都跟這個主題有關係。維梅爾有一系列的畫,都是畫一個秀麗的女人,很專心投入在做一件工作。你可以看到這幅畫中也有水果、毯子、獅子頭椅子,房間如同也是同一間房間,裡頭充滿瑰麗的光線。他再度用一樣 翻譯工具、人物、房間,和觀者有個區隔,讓畫中讀信者 翻譯空間形成自成一格的六合。別的,他在這畫中掛了一張看起來不太需要的簾子,這並非維梅爾發明 翻譯,而是荷蘭那時風行的一個畫法,叫欺眼法。這個詞是從法文來的,法國人認為一個畫家就是要诳騙觀者的眼睛,讓讀畫的人有個幻覺,彷佛進入了另外一個空間。他們用許多的方法來進行欺眼法,掛一張簾子是很常見的體式格局。

維梅爾早期也用這類方式,將這女孩子的空間區隔開來,並在窗戶上有把簾子反射的影像畫出來,完全是她本身心裏的一個世界 翻譯社若你看原作,可以看到維梅爾將這女孩衣服的用色,用的很是 翻譯厚 翻譯社衣服上的那幾條線是凸出來的,這是在幻燈片上看不出來的 翻譯社這就是維梅爾十分喜好用的手法,當他透過光線看工具看世界的時刻,就注重到光投射到工具上面 翻譯時刻,會產生如何的情況。是以,他經常行使厚塗法,用很厚 翻譯色彩,側重陽光照耀後產生 翻譯結果。這也是為什麼若是可以,務需要看原作,尤其是油畫。

參考維梅爾最晚期 翻譯作品〈音樂課〉這幅畫裡右邊牆上掛著的邱比特。荷蘭畫家喜好畫畫中畫,畫裡面的牆上還會掛著畫,這些畫平常會有些含義在 翻譯社邱比特代表戀愛,畫中邱比特左手拿著一個牌子,這個牌子也是有傳統的 翻譯社是當時風行 翻譯一種寓意畫冊(emblem book),是用木刻的。這些畫是木刻畫,木描繪裡頭會加一些格言。寄意畫冊裡頭有一幅畫,是邱比特右手拿弓箭,左手舉牌子,牌子上寫number one,指的是愛情要專一。

〈讀信的少女〉這幅畫若透過X照射,會看到本來的牆上,也有邱比特在上面,然則後來維梅爾決議把邱比特塗掉。如果有畫上邱比特,這幅畫的戀愛象徵意義就很濃厚,然則維梅爾不想要這幅畫戀愛意義那麼清晰,若是戀愛象徵意義清楚,我們就會把這幅畫解讀為,她正在讀遠方情人的來信 翻譯社
由〈沈睡 翻譯女人〉維梅爾刻意塗掉漢子跟狗,以及〈讀信的少女〉中又決心塗掉邱比特,可以看出維梅爾決心把象徵性從他的畫中移除。他就是要讓你看到他的畫,被光線、臉色、整個構圖而打動,沈迷在畫自己,而不在於畫中人物在做什麼 翻譯社他雖然在畫以載道 翻譯情況下發展,他 翻譯畫卻在一最先就決定掏出如許 翻譯色采。
可是為什麼到了晚期,他又決議從頭採用象徵性到他的畫呢?很有可能是因為麵包的關係。維梅爾的作品特別很是少,其時荷蘭畫家一般一人每一年可以畫五十張畫,但維梅爾一年不外兩張到三張 翻譯社小說《戴珍珠耳飾的少女》中也有提到,維梅爾作畫非常慢,但這個慢紛歧定暗示他畫 翻譯慢 翻譯社專家發現,許多處所他是在色彩照樣濕 翻譯時刻,就在上面再畫別的一層。所以,他下筆還蠻快的,可是他可能中央停的時候好久,可能他努力畫了一段,放在那裡很久很久,再繼續畫,而不是他下筆的時辰很慢。別的有人猜測,因為荷蘭地區出太陽的時間很少,他可能期待陽光呈現的時刻,等模特兒就定位再入手下手畫。那時沒有拍照機,只有這樣才能在陽光下觀察。否則,就是他憑著本身的記憶,把陽光滿面的記憶記下來,再漸漸營建作畫。
由於沒有文字紀錄,我們無從得知維梅爾下筆為什麼這麼的慢,可是他作畫 翻譯數量,真的很是 翻譯少,是以也欠人家許多錢。他跟麵包商借的錢,後來他死 翻譯時刻,他太太用他的畫來抵,效果,麵包商付了她六百多荷幣,差不多是當時三年的麵包錢。由此可見,他作畫真 翻譯太少了,沒法靠著作畫維生。他晚年 翻譯畫呈現象徵性意涵,可能就是他讓步了,為了讓他的畫賣出去,就加了些他不太喜好的東西在裡面。但是,我們從打打盹的女孩和讀信 翻譯女人這兩幅畫,可以顯著看出,他在一入手下手,是決心與當時習慣畫的傳統保持距離 翻譯社

維梅爾 翻譯畫作名稱,例如〈讀信的藍色少婦〉,都是後來人取的,維梅爾本身沒有給她們取題目,是以記內容比記標題主要。同樣在窗前,這幅畫和〈讀信的少女〉又差許多了。前一張的道具非常 翻譯多,然則這張卻單純許多。整張畫以藍色為主,衣服、椅子、毯子、布料都是藍色 翻譯。在這張,看不到窗戶,陽光卻很溫順照在女子的身上,這位女子也長短常專心在讀信。牆壁上畫的是地圖,地圖切當的含意並不清晰,但是在十七世紀荷蘭家庭裡面特別很是風行掛地圖,可能跟當時科學發達有關係,那時荷蘭往海外拓展貿易,對旅遊和世界很感興趣,因為科學常識,他們也對地輿感樂趣,總而言之,十七世紀荷蘭中產階級的家庭,很風行掛畫跟掛地圖,看成裝潢品。地圖跟女孩子之間有什麼含義嗎?我獨一能想到的就是她的戀人遠在他方。無論若何,這張的色彩和光線,和讀信少女顯著不同,可是同樣是一名女子專心在做同一件工作。

比對讀信少女和藍衣少婦,固然一個少女一個少婦,但從長響應該可以猜得出來是統一個模特兒。維梅爾畫作中的女人,也是那幾個面孔反複出現。許多人是以都邑去揣測,這些女人究竟是誰?有些人猜想,維梅爾應當請不起模特兒,比較有可能的是她太太、女兒、或她們家 翻譯女傭。但是,英文有一句話說:你猜的跟我猜 翻譯都一樣對。在這個情形下也是一樣,我們都不知道這些女人是誰 翻譯社

著名的〈倒牛奶〉之所以在維梅爾 翻譯畫中特殊,不但是因為它 翻譯題材,還因為畫中的女人 翻譯社所有維梅爾的畫作中,這是獨一屬於勞工階層的一張畫 翻譯社(把主題取作「維梅爾的虛擬實境」,恰是由於維梅爾 翻譯家中有十一個孩子,每天吵來吵去,然則在他畫中的世界,卻永遠沒有吵鬧的聲音。永久沒有一個女人在拖地,在餵奶,在做家事 翻譯社待會會看到一幅在看情書 翻譯女人的畫,畫中有掃把擺在門前,你不知道誰要用這掃把,所以他所出現的世界,跟他所實際 翻譯糊口,長短常紛歧樣的 翻譯社)
通常,維梅爾畫中的女人都是在讀信、撫琴,做一些特別很是消遣性的運動 翻譯社〈倒牛奶〉很有多是他們家女傭來做模特兒,因為這個女人在維梅爾所畫的女人中,是獨一高頭大馬的一個,十分強健 翻譯社維梅爾也很少把一小我的輪廓弄得這麼清晰 翻譯社她周遭的情況沒有美麗的地毯、生果、羽觞、獅子頭椅子,卻在右下角擺了一個暖腳爐。荷蘭 翻譯冬季很冷,他們會在這個箱子裡放柴炭,是以可以暖腳 翻譯社女僕死後的牆壁也沒有那麼精緻,但牆上還可以看到釘子釘過的釘痕。維梅爾作畫時,連這些小地方都留意到了。妳如果看桌上,麵包跟水壺都是用了三種顏色,來表達層次。三種顏色參雜一起就感受到光在跳動一般。(這裡牽扯到一個問題:維梅爾到底有無用其他的東西或手藝,例如:暗箱、暗房,協助作畫?不然用肉眼,可以觀察到這麼細微的光線變化嗎?)

英文有一句話叫:catch the moment,維梅爾會捕獲那一剎那,讓那一剎那永久留在那裡。普魯斯特在他 翻譯書裡,形容維梅爾的話說:「他 翻譯畫是一樣一個世界 翻譯一個片段,在這些片片段段中把這個世界組合起來。」他 翻譯畫每幅光線都出現的紛歧樣,色彩也分歧 翻譯社有些以黃色為主,有些以藍色為主。藍色是他很是喜好的顏色。有人研究過這幅女僕圍裙的藍色是ultramarine blue(群藍)。

1663 秤天秤的女人
〈秤天秤的女人〉中也是一個女子,專心腸做一件事情。女子對著窗,然則光線又跟前一張分歧。這張光線就沒有那麼亮,但依舊透過窗戶投射進房內。女人身上穿的衣服,是荷蘭冬季很常見可以禦寒的外衣。她拿著一座秤,桌上有瑰麗的珠寶盒,珠寶盒的珍珠和項鍊都散落在桌子上。她在秤什麼呢?畫中牆上 翻譯畫流露著些許信息 翻譯社牆上 翻譯畫畫的是最後 翻譯審訊,而這女子站在最後審判前面。最後審訊代表神在審訊權衡人,而這女子拿了天秤,在衡量珍珠和珠寶 翻譯價值在哪。
有些人認為,維梅爾又在這些地方玩他本身的見地。細心看 翻譯話,會發現秤上面是沒有東西的。因此,這張多是客戶要求,要畫寄意在上頭。於是,他就畫了。但畫了今後,他可能認為,不要表達 翻譯那麼顯著,所以在他 翻譯秤上面,就沒有畫其余器材,於是,秤上面就是空 翻譯。有可能女子在權衡這些珠寶 翻譯價值何在,然則維梅爾再次沒有講那麼清晰。維梅爾的畫,用講的不是那麼好,他 翻譯畫好在要花一段時候去看人物的臉,去看畫中人物投入的神氣,例如:女僕若何專心倒牛奶,藍衣服 翻譯女子若何專心讀那封信 翻譯社在一個動作上專注的臉色,是維梅爾非常堅持 翻譯 翻譯社

其實有許多題材,在其時都有,可是他出現的方式,就是跟他人不一樣,好比跟維梅爾差不多時期的一個畫家Carel Fabritius畫的〈看管者〉 翻譯社1654年台夫特有個火藥庫,這個炸藥庫八萬磅的火藥掃數爆炸,這個畫家在此次爆炸中被炸死了。在〈看守者〉中Fabritius畫了一個沉溺墮落的守禦,但在保衛上方的牆上有個器材,畫的是聖安東尼。上帝教傳統中,聖安東尼出名的處所就是勝過誘惑。他在田野的時刻,有良多器械來引導他,然則他勝過那些誘惑。
Carel Fabritius用聖安東尼抵抗誘惑,來對比沒有抵制世界誘惑沉溺墮落的人 翻譯社而且畫一隻狗在旁邊,提示他你要像狗一樣勤勞、忠心 翻譯社這是當時特別很是風行的,在一幅畫裡面放很多說教性 翻譯東西 翻譯社〈秤天秤的女子〉也有不異 翻譯模式,然則維梅爾刻意讓整幅畫 翻譯寄意沒有那麼明顯,讓畫中其他器材的「自己」出現,代替稠密的說教作品的價值。

1664 戴珍珠項鍊 翻譯女子
〈戴珍珠項鍊的女子〉承繼維梅爾一向的構圖,一小我物站在窗前作一個動作,她雙手拿著項鍊望向窗外,準備帶她 翻譯項鍊 翻譯社女人身上的衣服,維梅爾也反複利用了許多次,他很喜好這件衣服 翻譯顏色,光線照射曩昔營建出來的結果,他也很喜好,所以在很多畫裡都有出現這件衣服 翻譯社畫面中的這張桌子,也不讓人生疏了,一樣 翻譯桌子和一樣的角落,除廚房以外,應該都是和先前幾張是一樣的。有人猜想,維梅爾所有的畫作大概用了五個房間,也有人甚至感覺他只用兩個房間,把道具擺在一樣的處所來作畫。一樣 翻譯構造,用藍色的布掛住,在暗的處所把旁觀者和畫中 翻譯人區離隔來。
當光線從窗戶照耀下來的時刻,女人的表情彷佛在做世界上最主要的一件事,這件重要的事情不是在讀聖經,不是在望彌撒,也不是在什麼主要的場合,而是純真地在戴一條項鍊罷了 翻譯社這樣單純地戴項鍊,在維梅爾筆下可以這麼肅肅、神聖。維梅爾在畫中顯現的崇奉成份並沒有很粘稠,他自己是一個新教徒,可是他娶了一個上帝教的太太,這在那時其實不多見。當他可以容忍取一個上帝教的太太,暗示他自己的崇奉立場是很容忍的,可是他畢竟是在新教情況中長大的,新教顛末宗教鼎新後,回到在地本土化,聖經可以用自己的說話讀,注重糊口周遭 翻譯小工作,在加爾文主義國度情況下,照舊有些影響。是以,即便是生涯中小小的工作,也是可以入畫,而且持重,令人感覺享受。

1644 拿水罐女子
〈拿水罐女子〉裡的女人一邊一手拿著水瓶,一邊扶著窗戶 翻譯社她自己成為水瓶和窗戶中心的銜接。她 翻譯頭飾也在維梅爾的畫中經常呈現。女子身上的衣服和窗邊讀信女子 翻譯衣服是一樣的。藍色的裙子、獅子頭 翻譯椅子都一向反複呈現。維梅爾就是有舉措在一直重複泛起的器材中,營建出使人看了感覺欲罷不能的一種氛圍。水壺的嘴口,跟女子的袖子是毗鄰在一起的,這絕對是他有意放置 翻譯。他大可把水壺嘴口往前一點,或衣服袖子往後一點,但他有心把這二者的弧度連在一路,讓他 翻譯丹青構圖平衡穩定。
維梅爾在描寫一個真實的情況嗎?不是。這些器械都是他擺出來 翻譯,他的家絕對不是這個模樣的。這也是為什麼我 翻譯標題問題會選「虛擬實境」這個詞,意思是環境是他營建出來的,固然不是糊口中的,然則畫家所營建出的實境比生活中的實境更真實,更能感動我們的情感。

1664 戴珍珠耳飾 翻譯少女


維梅爾這張畫現實上非常 翻譯小,只有二十幾公分。其他的畫梗概四五十幾公分,這張畫只有二十幾,把所有的核心放在這女孩 翻譯身上,從下投射。如果有機遇看到真跡,可以好好去看他的蕾絲是怎麼畫的。蕾絲是白色的,陽光照耀下來變成透明的 翻譯社女孩聚精會神在做一件工作。我們認為維梅爾可能用一些拍照技術幫手 翻譯緣由,因為畫面中女孩在做一個枕頭類 翻譯器械,他用的線條,幾近就是用潑灑下來的。遠近間核心的不同,而造成清楚模糊 翻譯比較。

〈軍官與微笑少女〉是維梅爾畫作的另外一種題材。畫中同樣有地圖、窗戶,光線照下來 翻譯社在維梅爾的畫裡,很少看到一個女孩笑得那麼開心。可是他用光線來強調,這個女孩有多麼高興。女孩身上的衣服,椅子和窗角,又是一樣的器械一向在做轉變。
這張畫會讓人認為維梅爾有效暗箱的手藝 翻譯社暗箱紛歧定是一個房間,多是一個提 翻譯盒子。這個盒子可以把頭放在裡面,就像古早拍照的手藝,讓你可以在暗中旁觀 翻譯社這張畫就顯現出暗箱觀察的影象 翻譯社今天來看,我們會認為不希奇,近處的人物正本就比遠處的人物大,但其時這類角度長短常特別的 翻譯社

一樣一個題材,維梅爾分歧於其他畫家在於,他常常把一個很大的空間場景,變為一個很私密的空間 翻譯社乃至於有時後在一個空間很大的處所,他也會把人物變的很私密。是以同一題材,維梅爾和其他畫家的光線很角度很紛歧樣,把畫作中的空間變得很小我化。


〈一杯酒〉(左圖)在其時也是常見的題材。對比其他畫家雷同題材的畫作,維梅爾 翻譯光線老是給人不算是神秘,然則有一種說不出來很分外的感受 翻譯社其他人畫光線,照下來就是照下來了 翻譯社維梅爾 翻譯光線照下來,老是會在照下來的器械中,營建出一種空氣固結了,欲言又止的氛圍,是其他畫裡所沒有 翻譯。一樣是光線,維梅爾筆下 翻譯光線非常的特別。

1662音樂課

英國有個建築系 翻譯傳授Philip Steadman曾依據〈音樂課〉這幅畫地板的幾塊磁磚和東西 翻譯大小,作了一個摹擬 翻譯空間模子(左圖)。這張畫自己上面只看到兩扇窗,但這位建築教授推斷這個房間大小應該有三扇窗。他做好這個模子之後,他推斷維梅爾可能在某個處所,透過暗箱來作畫。他藉由這個比例正確的模子,站在維梅爾可能觀看的位子,拍攝下模子的相片,跟維梅爾所畫出的角度景深的是一模一樣的。


維梅爾身後並沒有留下什麼照相器材,例如暗箱暗房之類 翻譯器材,所以我們沒有本色的證據知道他真的是不是用暗箱暗房來作畫。但按照Philip Steadman的研究,照舊可讓我們重回維梅爾〈音樂課〉畫作 翻譯場景。
音樂課也是當時畫作常見的題材。


其他畫家畫的音樂課主題中,教的人跟學的人世常常具有交集以暗示感情互動。右圖明顯有交集,他們有互動。左側這張卻是醉翁之意不在酒,老公公是藉著教琴在調情 翻譯社良多這時候期音樂課的作品,其實是在講愛情。維梅爾畫的音樂課,卻有意把男女之間的距離分隔隔離分散了一點,讓互動削減,看起來就像漢子只是在教女孩彈維吉娜琴(virgino piano)。
這種琴每每是少女在彈,所以其他畫家都藉此發揮戀愛的意涵 翻譯社然則,維梅爾〈音樂課〉中 翻譯重點已不在戀愛了。他更在乎 翻譯是,他畫 翻譯房間若何呈現構圖 翻譯美 翻譯社別的,地上還有大提琴,一般大提琴也是有戀愛 翻譯象徵 翻譯社維梅爾整張的構圖非常完善,是以,他在意的不是要轉達畫中男女是不是在調情,他在意的是他有沒有顯現他想要呈現 翻譯和諧與斑斓。若維梅爾真想要表達什麼的話,他會把這畫全部畫出來。然則恰恰他畫這兩人只佔畫面的一點點,讓你根本無從知道這畫在表達什麼。維梅爾決心的隱諱,讓我們沒法找到顯明的線索,便揣摩他的畫就是在表達什麼 翻譯社這就是他想要達到的目標 翻譯社

1668天文學家

1668地輿學家

〈天文學家〉和〈地輿學家〉是維梅爾畫中唯二以男性為主的畫作,倒是他不得以才畫的,因為他需要餵飽自己 翻譯家庭 翻譯社若依照他自己的喜歡與執著,維梅爾很少畫男性 翻譯社維梅爾的畫主角多半是不管是在做什麼事情,都神情專注的女子,就像在講他本身,他作畫就是要用那麼專心的態度 翻譯社但也許礙於面子某人情或其他原因,畫了這兩個男人。
這兩幅畫一樣畫得很仔細,細節都非常考究,這兩位漢子穿的都是學者的衣服,兩個人的所在地址溝通,一個在研究天文,一個在研究地輿 翻譯社畫中的模特兒可能是他 翻譯一位同夥Leeuwenhoek,是位業餘的科學家,是以Leeuwenhoek 翻譯肖像畫(右圖)跟這兩張有良多工具都很像,髮型也近似,只是年數比較大一點。

1665 寫信女士
維梅爾別的一系列是寫信的女人,〈寫信密斯〉 翻譯衣服我們很熟悉,但是神氣非常分外 翻譯社一般認為這個女人是他的太太。在《戴珍珠耳環 翻譯少女》一書裡頭,這位是朋友的太太。非論這女人是誰,她的神氣有股說不出來的感受。她望過來時,她所看到 翻譯人是她所熟悉且熟悉 翻譯,是以她的神氣與臉色不是陌生冰冷的,而是暖和的笑臉。不是像維梅爾那幾張側面的女人,看不到她們的模樣。然則這張女人望過來時,對她所看的人異常熟習,是她喜好的人,她才會有如許的臉色。就像維梅爾的老鴇那幅畫,回頭望的阿誰人很自滿 翻譯笑,或者像這幅畫的女人,很專注地看著這端 翻譯人,就是有股莫名的熟習感。寫信是維梅爾很喜歡畫的題材,也是那時其他人喜歡畫的。



1667密斯與女僕
維梅爾還畫了另外一幅寫信主題。〈密斯與女僕〉比力大,且佈景是黑的。女僕送信來時,女主人極度驚奇,僅止於此。背後的牆上沒有畫來借寓女僕送 翻譯信是什麼信,或是情書 翻譯社這是為什麼有良多作家可以再往下延長下去,因為維梅爾他就是到此為止。

1668情書
〈情書〉一樣是女僕把信拿給女主人,然則在牆上,維梅爾畫了兩張景致畫。關於景致有許多注釋,一般诠釋風光中 翻譯船或海是女主人 翻譯戀人出遠門在外。另外一幅風物是一小我在荒原上走路,代表需要愛情或是馳念家裡的戀人。
非論怎麼注釋,維梅爾畫中的牆上固然有放畫,但這些畫和畫面中人物 翻譯關係,從來都不是顯著的。不像荷蘭當時代的畫中畫那麼清晰。這幅畫是要讓我們感受像面鏡子一樣。畫面中左手邊咖啡色有人感覺是門,但畫面上右上角怎麼會有像簾子的器材呢?所以,維梅爾把女僕和女主人的互動,鑲在像鏡子的空間裡面。畫面中還有一把掃把,但沒有人在用。維梅爾畫的女人沒有一人在做家事,然而,在他實際的生涯傍邊,永久都有家事要做,餵孩子、洗衣服、清算房間。獨一在他畫中泛起 翻譯掃把,是誰來掃地我們也無從得知 翻譯社應該是女僕要掃,然則她並沒有拿著掃把,而是在跟她的女主人講話。

http://life.fhl.net/Art/vermeer/04.htm

1656,老鴇
〈老鴇〉被認為是維梅爾最早期的作品。它的題目和內容應當都不需要诠釋,畫作中人物 翻譯動作也很較著。可是,這幅畫的空間處置懲罰,有點不太清楚 翻譯社畫面中應當是一個欄杆 翻譯處所,上面掛著很像地毯 翻譯東西,這成為維梅爾今後畫作一個不成或缺的器械,幾近每一幅畫作,都有很是富麗 翻譯地毯,當做分隔線 翻譯社他喜好把他的畫和觀畫者分離隔來,自成一個天地,仿佛銳意讓畫跟觀者間,有個距離。畫面中有一個人,他右手拿著樂器,左手拿著杯子,固然不是很清晰,但仍可以看到這人是望著觀者 翻譯。

林布蘭 蕩子回頭
這幅畫雖然叫老鴇,但在其時許多畫家用這樣的體式格局,畫浪子的故事。最顯著 翻譯例子就是林布蘭的〈回頭蕩子〉,把自己畫成蕩子,畫進畫作裡。林布蘭本身在畫作裡,吃好的玩好的,和他的太太薩斯琪雅好像在開舞會,非常努力。還有另一張荷蘭畫家畫的,也是把本身畫進去,然後很得意的往觀者回頭一望。根據這些線索,維梅爾很有可能他在畫這張畫,是在畫他本身。

維梅爾畫老鴇的內容,靈感可能來自於這張畫。這張是他岳母具有 翻譯一張畫,掛在家裡,他經常看這幅畫,這幅畫也經常在他以後作品的牆上泛起 翻譯社可是在維梅爾畫的老鴇裡面,稍稍作了些改變,他把自己給加了進去。有人好奇,豈非維梅爾當時也曾年少輕狂嗎?我們不知道 翻譯社不外從那時的繪畫的傳統來看,他應當是畫本身 翻譯社因為這個人物,後來在他另外一幅〈繪畫的藝術〉中又泛起了一次 翻譯社

繪畫的藝術
維梅爾的畫有個特點,他一直用同樣 翻譯工具,許多工具在反複。看完他的畫,你要問本身,他用同樣 翻譯人物、衣服、椅子、地毯、瓶子,你為什麼還會喜好他的畫?其實從想像力和創作的情意來講,維梅爾是沒有什麼想像力 翻譯 翻譯社他的題材永久都是在抄他人的,他的內容永久都是根據當時其他的畫家在畫,然則為什麼你會喜歡?我們不是都喜好新的器械嗎?今天創作者不是都要推陳出新嗎?為什麼維梅爾用一樣 翻譯衣服、瓶子、椅子,你還是會喜好?看完這些畫的時辰,你可以問自己這個問題。


對照同時期的另一幅畫作(右圖),畫中女孩的姿勢都不異,但這幅畫說教意味就十分濃厚。靠山有一群客人,前景則是一名婦人诘問诘責女孩 翻譯懶散,鍋碗瓢盆擺著不洗,器械都被貓偷吃了,她卻在睡覺。這是一幅要人勤勞勸勉性的畫,恰是荷蘭習慣畫喜好在通俗 翻譯生涯題材中,加些教訓的意味在裡面 翻譯社兩張畫的基本結構極度相像,分前景和後臺,可是一張後臺有人,一張後臺是空的 翻譯社後來 翻譯人用X光照耀的手藝,發現維梅爾在靠山曾畫了一個漢子和一隻狗,狗代表忠心勤奮,恰好暗指前景的女人特別很是怠惰,男人則代表都已經有人了,女人還在睡覺,加倍顯得怠惰。然則,後來維梅爾決議把漢子和狗塗掉。
用這兩張畫的對比,我們可以看到維梅爾發展在法蘭德斯 翻譯傳統,卻把求全 翻譯人物去掉了,把構圖單純化,把怠惰 翻譯意思沖淡了良多。固然本來畫的內容和人物的姿式,是取材自原本其時轉達懶散的畫,維梅爾卻銳意沖淡這類說教的成份,脫離說教的傳統,不但願有太多象徵的意義在他的畫裡 翻譯社
若是看塔森出書 翻譯維梅爾畫集,他是採取另外一個路徑,認為維梅爾的畫裡有很多濃重象徵的意思。可是我個人覺得,維梅爾寧可他 翻譯畫中不要有太多其他 翻譯象徵,寧願他的畫半吐半吞,寧願他的畫說了一半就停在那裡,像中國山水 翻譯留白空間。他的畫留白空間異常的大,他不但願在講一個故事。固然我們很希望知道這個女的在做什麼,誰人讀信的女孩背後有什麼故事,可是維梅爾自己並沒有要講那麼多 翻譯故事。他就是捕獲剎那後,讓剎那凍結在那裡,他不讓故事延續下去,是以把漢子和狗去掉,單純留下一個在睡覺的女孩。別的,也有人認為在西方繪畫裡面,這個女孩的姿式是代表憂鬱,所以,這幅畫也有可能只是畫一個表情不好的女生。而生果、美麗的毯子、白色的酒瓶、獅子頭的椅子,這些東西在他以後 翻譯畫,一向反複出現。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/03.htm

戴珍珠耳環 翻譯少女
維梅爾(Johannes Vermeer 1632 - 1675)是我們都很熟 翻譯一個名字,很熟的緣由是,台灣翻譯了有關他的兩本書,一本是《風信子藍 翻譯女孩》,一本是《戴珍珠耳環 翻譯少女》。這兩本小說都是寫有關維梅爾的畫作,兩位小說作家都花了很多研究工夫,特別是《戴珍珠耳飾的少女》的作者崔西.雪佛里兒(Tracy Chevalier),我去聽過她演講,發現她每寫一本書,即便只是一本虛構的小說 都做良多的考據工夫,因此在《戴珍珠耳環的少女》這本小說裡,可以看到很多真實 翻譯佈景資料,但故事自己是虛構的。
維梅爾生前沒有留下隻字片語,我們對他 翻譯平生,完滿是根據一些很零散 翻譯間接記載:他人到荷蘭旅遊看他 翻譯畫,或是他身前加入聖路克(St. Luke)工會所留下的一些資料,零零碎碎拼湊起來。但是,有關他本人真實生平的一些細節,乃至他跟誰學畫,他後來若何,他整個平生,我們其實都不知道。
因此,當你看《戴珍珠耳飾的少女》,你可以發現,這本小說對維梅爾的作畫進程,他用什麼顏料,用什麼作畫,研究的特別很是透辟 翻譯社但阿誰畫中主角究竟是誰,我們到此刻都照舊只能用猜的 翻譯社《戴珍珠耳環的少女》說這個少女是維梅爾家裡的一個女僕,但你可以親身看畫作,感受一下她會不會是一個女僕。維梅爾有十一個孩子,他還要畫畫,我不知道他哪來的時候偷情 翻譯社也許他時候良多,我們不得而知,但你可以親身看他 翻譯畫,再來決議小說家如許個想像空間,是不是能說服你 翻譯社
不管若何,我們對維梅爾很熟,但很熟 翻譯是小說家營構出維梅爾 翻譯故事,我們對他 翻譯自己,其實不熟 翻譯社當我們看他的畫的時候,我們要看的不是維梅爾他要說什麼故事,他的畫像詩一樣,他是用詩的說話,而不是用散文的說話來論述一個東西。在《戴珍珠耳環的少女》有一段對話供應如許的線索 翻譯社阿誰女孩每次去維梅爾家工作回來,她 翻譯爸爸因為做工眼瞎了,所以她每次歸去時,爸爸就會問她 翻譯主人又畫了什麼 翻譯社女孩就會詳細 翻譯描述很多畫中的細節、光線給她爸爸聽 翻譯社有一次,她爸爸不由得問她說:「他到底畫了什麼?他在畫什麼故事?」那女孩回答說:「他沒有在畫故事」,這長短常主要的一點。
結語—片斷裡的永恆時刻

台夫特一景

台夫特一景 局部

台夫特街道
普魯斯特在《追憶似水年華》裡常常提到維梅爾,他很是喜好維梅爾。普魯斯彪炳門會有人群驚駭症,他最後一次出門是1921年,去看維梅爾的展覽 翻譯社他那時在巴黎,看到維梅爾 翻譯展覽相當歡快,他很想去看,然則出門會有人群恐懼症,最後是由他的朋友帶著他去看展覽。他看了維梅爾 翻譯展覽後表情特別很是好,看完又去看了其他展覽,然則那一次是普魯斯特最後一次落發門,以後便足不出戶。他也把那次展覽寫進他的小說裡頭。
普魯斯特在小說裡頭寫到,他在報紙上看到這消息,很是想去看,因為藝評家提到「一小面黃色 翻譯牆」,他就下定決心要去看這一小面黃色的牆 翻譯社他先經過其他人 翻譯作品,其實感覺不好看,然後看到了維梅爾的台夫特。普魯斯特形容他看到那面牆,就像一個小孩子去抓一隻胡蝶,而那隻蝴蝶整停留在一小片黃色的牆 翻譯社
為什麼維梅爾的畫那麼吸引普魯斯特?為什麼維梅爾 翻譯畫又那麼吸引我們?
「多虧有藝術,才使我們不只看到一個世界,才使我們看到我們的世界倍增,並且有多少敢於獨樹一幟的藝術家,我們就可以具有若幹個世界。它們之間 翻譯區分,比已進入那些無限世界 翻譯區分更大 翻譯社不管這個發光源叫林布蘭或維梅爾,它固然已經熄滅了幾多個世紀,卻仍然為我們發送它特有 翻譯光線。」---普魯斯特 《追思似水韶華》
或許,這段話道出了普魯斯特喜歡維梅爾的緣由,也道出了我們喜歡維梅爾 翻譯原因 翻譯社維梅爾讓我們看到的不只是一個世界,我們的世界,而是倍增的世界。或說,統一個世界裡面有許多分歧 翻譯片斷,它的每個鏡頭,都是生射中的一個片斷,但誰人片段,卻在他手中成為一個永恆 翻譯時刻。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/07.htm
十七世紀荷蘭繪畫的主題—維梅爾糊口的時代
維梅爾(Jan Vermeer即「揚•維梅爾」(Vermeer荷蘭語讀音: [vərˈmɪər]),或Johannes Vermeer即「約翰尼斯•維梅爾」,1632年10月31日-1675年12月15日)17世紀荷蘭畫家。他一生都工作生活在荷蘭陶都台夫特(Delft)。他有時也被稱為台夫特的維梅爾(Vermeer of Delft),或約翰尼斯•范•德梅爾(Johannes Van der Meer)。與林布蘭一樣,維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最偉大的畫家,他們 翻譯作品中都有著透明的色彩、嚴謹 翻譯構圖、和對光影的巧妙運用。維梅爾邃密地描述一個限制的空間,美好地表現出物體自己 翻譯光影結果、人物的真實感與質感。
生平
1632年維梅爾生於荷蘭台夫特一個對照低下 翻譯中產階層新教家庭,具體誕生的日期不太清晰。他是10月31日在台夫特的新教堂受洗 翻譯。他的父親雷尼耶•維梅爾(Reynier Vermeer)是一個絲綢織造商和藝術品商人,而母親迪赫納(Digna)則來自比利時 翻譯安特衛普。父親賜與了維梅爾最初的藝術啟蒙 翻譯社
1641年,維梅爾的父親在市中間買下一幢大房子,名為梅赫倫(Mechelen),後來被作為小旅店。維梅爾的父親可能就在這裡賣畫。
1652年,維梅爾的父親死,維梅爾擔當了父親的梅赫倫旅店和畫商生意。
1653年4月,維梅爾娶了一名崇奉上帝教 翻譯女孩,是他那時作畫的模特卡特琳娜•博爾內斯(Catherina Bolnes) 翻譯社婚後,維梅爾很快改信了天主教,並躋身上流社會。同年維梅爾插足了台夫特的畫家行會——聖路加行會,並於1662年、1663年、1670年及1671年四次被選為行會的會長。他最初籌算專攻歷史和宗教題材,後來開始畫景物和肖像。維梅爾的作品只流傳下來35幅,而據專家考證,維梅爾平生的作品可能也就40餘幅。
1672年,由於荷蘭陷入經濟窘境,而維梅爾不善理財,成婚今後垂垂坐吃山空,不能不將父親留下的房子出租,然後搬到岳母瑪麗亞•廷斯(Maria Thins)家裡,並經常得到她的救濟 翻譯社
1675年12月15日,維梅爾去世,年僅43歲。用他妻子的話來講,維梅爾是由於「龐大家庭 翻譯重負,沒有餬口手段,使他陷入萎靡和懊喪,進而譫妄,好端真個人1、兩天之內就突然病死。」 維梅爾作古前,不光無法賣掉自己 翻譯作品,經銷的油畫也無人問津,結局相當淒涼。維梅爾留下他 翻譯老婆卡特琳娜和11個孩子,個中8個還沒有成年 翻譯社因為欠債纍纍,卡特琳娜不能不申請破產。次年,台夫特市議會(city council)處置懲罰了維梅爾的遺產,卡特琳娜繼承了19幅作品 翻譯社
其他畫家的影響
由於資料 翻譯缺少,不能肯定對維梅爾產生直接影響的是那些畫家。但最常見的說法是,他一生都在台夫特糊口,其遭到影響的有:
卡雷爾•法布里蒂烏斯(Carel Fabritius,1622年—1654年),他晚年生活在台夫特,維梅爾的透視、日常糊口主題可能受益於他
萊昂納特•布拉默(Leonaert Bramer,1596年—1674年),另外一個台夫特畫家,是維梅爾的證婚人。
義大利畫家,如卡拉瓦喬(1573年—1610年)
風格
維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最傑出的畫家,與林布蘭齊名,固然他活著時沒有賣出過一張畫 翻譯社他的作品展示了荷蘭台夫特市民的日常生涯,他的作品和生活曾經被人遺忘了一個多世紀,直到19世紀中期,他的才華和成就才被認同 翻譯社
維梅爾作品大多半描畫寧靜、協調 翻譯家庭糊口,他尤其喜歡畫女性的形像和運動 翻譯社他流傳下來的肖像畫中,女性人物有40位,男性人物僅13位 翻譯社其油畫內容平常是1、兩個人在室內勞作或休閒,光線一般從左側照來 翻譯社
他利用了以細小 翻譯畫點組合(點畫法),並且善於利用光線的起原,使畫面產生一種流動、優雅的氣氛,因此被稱為光影巨匠。
沒有人瞭解維梅爾的技法,但可以必定的是他常常利用其時罕有 翻譯暗箱(Camera Obscura),用以捕獲光線和色彩。那時荷蘭有名 翻譯科學家雷文霍克是維梅爾的石友,這人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾明顯從他那裡學到了這門手藝。
他對畫面異常講求,豈論是畫面構圖、人物比例、光影轉變都精緻得跟照片一樣真切。以致有評論家認為這不是藝術,但在荷蘭的黃金時代,人們並沒有把繪畫當做一種藝術,而只是一種手工藝,一種謀生技能罷了 翻譯社他 翻譯畫作凡是要花很長時候,根基上都需要兩三年 翻譯時間才能完成一幅作品,但每一幅都可謂精品 翻譯社
作品
今天,維梅爾撒播下來的作品為34幅或37幅,因為有3幅的歸屬仍存疑 翻譯社
相幹文藝作品
片子《戴珍珠耳環的少女》
冊本
《穿風信子藍的少女》由作者蘇珊•佛里蘭(Susan Vreeland)所著,來自於維梅爾同名油畫《在窗前讀信的女孩》。
維梅爾於1632年出身於荷蘭的黃金時期,他出生時,他的國家還處在自力戰爭 翻譯社荷蘭跟西班牙兵戈打了八十年,於1648年宣告獨立,荷蘭原本就是一個新教的泥土,是加爾文主義滋長的處所,當荷蘭宣佈獨立以後,信仰、意識型態更是跟西班牙漸行漸遠。十七世紀 翻譯荷蘭,從西班牙獨立出來之後,成為一個新教成長之處。
荷蘭 翻譯經濟異常繁華,因而泛起了一批新的中產階層 翻譯社之前畫家畫畫時,上帝教會是畫家最大 翻譯客戶,曩昔不管米開暢基羅或是拉斐爾,良多作品都是由教皇所委任的。十七世紀以後,荷蘭獨立後,不再跟西班牙的上帝教會有交往,最大的客源中止了,這批新興的中產階級便成了荷蘭畫家新的最大客戶。這些人未必對聖經 翻譯畫感樂趣,他們在家裡掛的畫,未必但願是一幅聖經 翻譯畫,由於這批中產階層 翻譯鼓起,有錢買畫,就在荷蘭造成另外一股繪畫的風潮。
這股風潮中主要的繪畫類型有四類。
1、風景畫
起首是對風光 翻譯重視。在文藝復興的時代,風景一貫都不是首要的,而只是小小的陪襯,除威尼斯畫派破例。在文藝復興畫家的畫中,諸如拉斐爾的聖母畫,達文西的畫,景致都很小,有 翻譯乃至沒有風景。但到了十七世紀,新中產階層的咀嚼興起,科學入手下手蓬勃,理性主義起頭起來,人們對天然界發生了愛好…..各種身分促成了荷蘭十七世紀很多人很是喜好風景。

小布勒哲爾( JanBrueghel the Younger,1568布魯塞爾-1625安特衛普 )
〈山景中基督的誘惑〉
小布勒哲爾的〈山景中基督的誘惑〉主題是一幅聖經故事,左下角有兩個小人,一個是耶穌,一個是魔鬼,描寫聖經記錄魔鬼摸索耶穌的故事 翻譯社但畫家倒是把整個主戲擺在風景上,而不在耶穌跟魔鬼。若是是十4、十五世紀的畫,必然是把人物畫在中間 翻譯。這幅畫的畫法,曩昔只有在威尼斯畫派看獲得(例如:喬久內的狂風雨,提香的抹大拉的瑪麗亞跟耶穌,也是把人擺在一旁),但在這個期間的荷蘭非常盛行。

若蘭特‧薩威里( Roelant Savery,1576科提克-1639烏德勒之 )
〈有鳥的風景畫〉
Lorenz Savory的〈有鳥 翻譯景致畫〉甚至完全沒有畫人物,純潔畫動物和鳥類。十七世紀之前,很少看到以風景為主 翻譯畫作,但到十七世紀,他們喜好風景 翻譯社這張還有點奇異 翻譯味道,有良多奇珍野獸。後方還有些廢墟,要製造年代長遠,像伊甸園一樣一座秀麗的花園。但許多時候,十七世紀 翻譯風物畫,沒有任何的寄意,純真的畫天空、樹葉、曠野,也沒有聖經寓意、人物在裡頭,就是單純浏覽風物 翻譯錦繡 翻譯社
2、靜物畫
第二類畫作是靜物畫。尼德蘭地域本來是法蘭德斯區域,法蘭德斯的繪畫傳統是畫以載道。他們喜歡在畫中,插足說教寓言的成份。


例如在花 翻譯靜物中,可以看到有些花是凋謝的。在畫盛開的花中央,放幾朵幹枯的花,暗示人生好景不長,要好好珍惜 翻譯社在畫 翻譯下方,可以看到有戒指、金子、錢,告知你這些器材像花一樣短暫,像花一樣是虛浮的,是不久長的器材。那時的荷蘭人喜好這類畫作,是以這些靜物畫,有象徵性 翻譯意味在 翻譯社
第二種是畫能展現中產階層優渥生活的飲食,是以畫上頭 翻譯奇珍美食,有中產階級喜歡吃 翻譯龍蝦、生果、牡蠣、葡萄、瓊漿。畫家不再需要聖經故事或希臘神話故事,來取悅他的客戶。中產階層但願他們牆上掛的,是可以反映他們本身糊口的畫,例如:美酒表示他們的糊口富裕。所以,若是看十七世紀靜物畫,第一種是良多 翻譯花,第二種是許多吃的器械,第三種仍是會有些象徵性的含義,如楊.費特 翻譯〈滅亡 翻譯山鶉與獵犬〉 翻譯社

楊.費特(Jan Fyt,1611-1661安特衛普)
〈滅亡的山鶉與獵犬〉
畫面中間是一隻獵狗和一隻死的野鳥,但重點是在教堂的尖頂。固然這是一幅純真的靜物畫,但狗在西洋繪畫裡有很主要 翻譯象徵意義:忠厚。法蘭德斯繪畫裡頭若泛起狗,常常也會有忠厚的意思 翻譯社這幅畫乍看之下是狩獵後 翻譯功效展覽,但卻泛起教堂,很可能在暗示,生命是短暫的,我們要做一個忠心的人。忠心-狗、短暫-滅亡、崇奉-教堂,把這些有象徵性 翻譯東西,組合起來,就轉達了一些道德性的意涵。因此,十七世紀靜物畫裡面,看起來仿佛沒有象徵意味,但如果仔細看一些細節時,你會發現他大部門有一點點象徵性意味在裡面。這是法蘭德斯的傳統 翻譯社

一樣都是聖母子的主題,右圖拉斐爾的作品,與左邊北方文藝復興畫家的作品氣勢派頭便相差很多。左圖看起來是媽媽在餵孩子,是一個非常居家的情況 翻譯社可是,媽媽餵奶怎麼可能穿這麼華美的衣服呢?餵奶旁邊還有聖餐杯?另外,每每在瑪麗亞頭上會有光圈,但左側這幅畫卻利用擋在壁爐前 翻譯樊籬,看成瑪麗亞的光圈。
再看左邊這幅畫 翻譯桌子,是三角 翻譯茶几。一幅很居家母親餵奶的圖,卻放入良多象徵性 翻譯工具。三角茶几象徵三位一體,聖餐杯象徵主餐,由窗子看曩昔可以看出是法蘭德斯的小鎮,但這位凡俗的母親就是聖母,正在餵她的孩子耶穌。而拉斐爾的聖母與耶穌,從中間分割成兩半,便是完美的協調,這就是文藝復興時期,所贊歎完善的人 翻譯社拉斐爾筆下 翻譯聖母是最完善 翻譯女人。是以左右兩張圖,一張阿爾卑斯山以北,一張阿爾卑斯山以南,兩個時期沒有差太遠,都是文藝復興。而阿爾卑斯山以北就是維梅爾本來畫的傳統。在法蘭德斯的傳統,就是常常在尋常的環境中付與崇奉的意義。到了十七世紀,荷蘭畫家也承襲這個傳統繼續作畫。
3、肖像畫

林布蘭(Rembrandt Harmensz van Rijn,1606萊登-1669阿姆斯特丹)
〈浏覽中 翻譯畫家之子—提圖斯.范.萊茵〉
第三類中產階層喜愛的畫作類型是肖像畫。
巴洛克期間,畫家有種對光和影 翻譯愛好。從義大利畫家卡拉瓦喬的畫,你可以看出強烈光與暗的比較。這種光與暗的強烈對比,其其實林布蘭早期的作品中也看獲得,例如:耶穌在船上起了風暴、參孫跟大利拉的故事。後來,林布蘭對光與暗的處置愈來愈柔和,越來越不那麼分明。〈浏覽中的提圖斯〉就是個很好的例子。
在義大利的巴洛克時期,你可以看到許多明暗強烈比較的作品。但到了林布蘭和維梅爾手下,光跟影忽然有了改變。這類改變會不會跟情況有關係呢?荷蘭是個四處有水 翻譯處所,他們天天經由運河的時刻,就看到建築物、人物 翻譯倒影映在水面上。那種波光、光影、柔和 翻譯反光,是否是讓他們在商量光影明暗,不用那麼光鮮的對照,而是用更天然的方式把光影顯現出來。
4、風尚畫

第四類是風俗畫。風俗畫就是講平常生涯的一些工具。例如傑若‧德‧伯赫(Gerard ter Borch,1617卓勒-1681德文特)的〈削蘋果 翻譯女人〉,畫 翻譯是一個女人削蘋果給她的孩子吃 翻譯社這麼簡單的一個動作,在十七世紀之前是弗成能上畫 翻譯。但到了十七世紀,他們把生活中 翻譯一些小動作,唱歌、彈吹打器、喝酒、聊天,這些小小的動作,乃至是削一顆蘋果,都把它們入畫 翻譯社後來英文就把它們取作genre。
光景、靜物、肖像、風尚畫這四類,就是十七世紀的荷蘭,最受歡迎 翻譯四類畫作,也就是維梅爾那時時期佈景喜愛的畫作類型。
維梅爾誕生的時辰荷蘭正在和西班牙打獨立戰爭,後來他長大後,荷蘭已成為一個自力的國度。他們的畫風不再受西班牙的影響,他們畫作的題材也不再以宗教、聖經為主。維梅爾是在如許的情況下長大 翻譯社維梅爾的父親是客棧老闆,同時也是位賣畫 翻譯人 翻譯社維梅爾在成長過程當中,一定看過許多畫家進進出出,他就在畫家進落發中耳聞目睹,加上本身繪畫的天分,天時地利人和,讓維梅爾最後以畫畫作為他的職業 翻譯社
維梅爾住在荷蘭台夫特(Delft)這個小城,這小城有個工會,叫聖路克工會,所有的藝術家都可以加入這個工會。維梅爾本身也插手聖路克工會。聖路克就是基督徒所講 翻譯路加,因為傳說路加有替聖母畫過畫,一般上帝教的傳統認為,路加是畫家的守護神,是以許多畫家工會便叫Saint Luke。維梅爾總活下來的孩子總共十一個,他跟他 翻譯岳母住在一起,家裡還有女傭,他是個糊口在女人堆裡面的人 翻譯社是否是這個原因,讓他對女人特殊感興趣?在他的題材裡面,女人也老是佔了異常多的一部分 翻譯社總之,維梅爾是在如許一個繪畫情況薰陶下長大 翻譯。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/02.htm
巴洛克期間 維梅爾﹝Jan Vermeer﹞﹝1632 ~ 1675﹞
我們往往認為維梅爾在身前是個默默無名的畫家,其實這是個不太准確的觀念 翻譯社1661年有個冊子介紹台夫特這個處所,這個冊子裡有這麼一段詩 翻譯社這段詩在悲悼台夫特炸藥庫爆炸後死去的畫家 翻譯社詩中說道「這個畫家就像鳳凰一樣,他正值盛年時消失了,他的消失是我們莫大的損失,但是還好維梅爾在他的火焰中,繼續跟從他的腳蹤前行。」
在這首詩中,把維梅爾和這位偉大的畫家相提並論。非常成心思的是,這首詩有別的一個版本 翻譯社這個版本跟前一個版本最後三行都一樣,然則最後一行寫到:Vermeer 翻譯公司 proved to be a great master. 意即維梅爾不但是追隨先賢的腳步走,並且證實維梅爾是跟巨匠一樣卓越,等量齊觀。

台夫特火藥庫爆炸

爆炸之後
是以維梅爾身前是個知名度還蠻高 翻譯人,他是本地工會的成員,有人甚至在台夫特冊子上寫詩時,把他的名字寫進去,然則他的畫就是賣不出去 翻譯社第一個緣由是他的畫很少,第二個緣由是曲高和寡。想像你是荷蘭那時的普羅大眾,你可能也會買有龍蝦、牡蠣、一束花,接近生活 翻譯畫 翻譯社而看到維梅爾 翻譯畫可能會認為他 翻譯畫有點冷,不太合適擺在客堂 翻譯社這是我們測度為什麼他的畫沒有那麼受接待的原因 翻譯社一向到印象派乃至現代繪畫,我們才會發現原來他 翻譯畫有那麼多的手藝在,他 翻譯光線這麼精緻,這麼美。其實到他身後,他的畫一直被看成他人 翻譯畫在賣,有一幅畫還只賣了15荷幣。
一向要到二十世紀,維梅爾的畫才漸漸地被炒了起來,中央有幾個學者有功勞。
真假維梅爾
1937年二次世界大戰的時刻,大家都在找維梅爾的東西,因為疑惑一個畫家怎麼可能只有二三十幅畫呢?當時研究維梅爾的龍頭老邁Abraham Bredius,已八十多歲了,在藝術屆最著名 翻譯一個雜誌Burlington Magazine投下了一枚炸彈,他說有人連絡他,說發現了一幅維梅爾早期的畫,而經過他的見解,雖然畫上沒有維梅爾的簽字,但他照樣認為它是維梅爾的作品。這幅作品畫的是〈以馬忤斯〉。這幅畫在1937年賣了很高的代價,在這幅畫之後,又出現了許多荷蘭大師 翻譯作品。

二次世界大戰時代,希特勒搶了許多畫。(希特勒很喜歡藝術,但他考了兩次美術學院都沒過,等他大權在握,他就四處搜刮名畫)。大戰竣事以後,列國開始清查審訊這些透過賣畫從中獲利的人,於是被查到荷蘭有一小我叫Han van Meegeren。這個人私通納粹,把維梅爾的這幅畫,耶穌跟行淫 翻譯婦人,賣給軍人,是以而被審訊,被認為是賣國。但van Meegeren在受審的時刻,投下另外一個炸彈,說這些畫是他本身畫的。他說他沒有賣維梅爾的畫,因為這兩幅畫都是他本身畫的 翻譯社


試想Abraham Bredius一個維梅爾 翻譯龍頭權勢巨子,雖然八十四歲了,有點老眼昏花,但為什麼會感覺這些偽畫是維梅爾畫的呢?

van Meegeren很是利害,但自己是一名不得志的藝術家,他畫的不錯,但功力沒有維梅爾的高,所以他 翻譯畫後來就賣不出去,他極度生氣,因為他感覺他可以畫的跟維梅爾一樣,便決定去「偷畫」。為什麼會去偷呢?人 翻譯感情層面特別很是容易主宰人的行為,在那時人人都太想要一幅維梅爾的畫了。突然出現一幅很像的畫時,沒有顛末細心的考證,連X光都沒有照,便以為是真品 翻譯社他是憑據維梅爾初期的作品仿冒的,受審以後,他為了讓大師相信這些是仿冒的,便當眾畫一幅畫給各人看。因為其時人人都不敢相信,大師鑑定 翻譯作品,怎麼可能是仿冒的。

若對照維梅爾初期的作品〈馬大與瑪麗亞〉,van Meegeren 翻譯〈以馬忤斯〉確有點神似。別的,這幅畫的靈感是從卡拉瓦喬〈以馬忤斯 翻譯晚餐〉而來 翻譯。維梅爾有無去過義大利我們不知道,但van Meegeren就說維梅爾可能去過義大利,且van Meegeren最伶俐 翻譯地方是他說這是維梅爾初期 翻譯作品,是以畫 翻譯欠好沒有關係。而這幅 翻譯確雷同維梅爾初期 翻譯氣勢派頭,加上維梅爾最愛用的藍色黃色和瓶子。
但如果把瓶子擺在一路就會發現功力的高下了。

左側兩個瓶子是維梅爾的,右邊的是van Meegeren的 翻譯社簡直有點像,然則畫的好壞看畫自己會更清晰。這件事是藝術界一個非常大的笑話。後來有人統計van Meegeren造假畫賺了那時七百二十萬荷幣 翻譯社今天的話大要是再二十倍。van Meegeren說他就是要有心玩弄這些藝評家,他原本想要等到死了今後再公開,沒想到在二次世界大戰被揪了出來,就不得不公然了。van Meegeren畫畫時,他加了一種樹脂,讓畫變得很快乾,或是放進烤箱裡烤,讓年月變得好久遠。油畫放進烤箱烤很快會裂開,裂了以後他再塗上黑色的器材,再擦去,在上面再塗一層亮漆,製造出年月長遠 翻譯感受。仿畫者會用十七十八世紀不知名畫家作畫的畫布,從頭拿起來畫,一般鑑定家要鑑定畫是屬於哪一個年月,凡是是在畫框剪一個小角。所以,仿畫者只要在像框 翻譯小角用十七十八世紀畫布作畫,就能夠逃過鑑定家 翻譯眼睛。
這事務對維梅爾是很大的取笑,也是畫壇上很是好笑卻又可悲 翻譯工作。維梅爾和梵谷一樣,窮了一生,死後畫被看成其他人的畫來賣,使得仿畫者賺了七百二十萬荷幣,但他生前卻欠了很多錢,所以真正藝術的鑑賞力到底在哪裡呢?為什麼很多人到死後才出名?其實一向是藝術史上很耐人尋味的問題 翻譯社
中期—虛擬世界中固結的刹時
楊•維梅爾 維基百科
序—小說的維梅爾,與真實的維梅爾 講者:徐成德/講稿收拾整頓:余欣穎
維梅爾(Jan Vermeer, 1632-75)
初期—離開象徵傳統
維梅爾是荷蘭德夫特﹝Delft﹞人,為荷蘭巨匠中最穩健、溫和 翻譯一名畫家,不外他 翻譯生和悅成績直到十九世紀中期才遭到注意 翻譯社維梅爾明顯受到法布利契亞斯﹝Carel Fabritius﹞的影響,而且在 1653 年成為臺夫特畫家公會﹝Guild﹞的畫師,之前,可能曾是法布利契亞斯的門生。
維梅爾作畫的速度不快,而今能肯定是他的作品只有四十幅,都是小件作品。那些畫大都是描畫家庭生活,畫中唯一1、兩小我,或伏案寫字,或做家務,或吹奏樂器,畫冊上的畫看起來很像是麥斯﹝Maes﹞或荷克﹝Pieter de Hooch﹞ 翻譯作品,可是看看原件那出色 翻譯色采,耀動 翻譯光線,如真珠般晶瑩 翻譯佈滿畫中,把日常生涯詩意化了,懸殊於一般荷蘭畫家像肅穆 翻譯散文的作品。他最有名的作品,《臺夫特景致》﹝View of Delft﹞與他賦性略為分歧,類似於海頓﹝vander Heyden﹞的城市景觀畫。
【繪畫作品選粹】

戴珍珠耳飾 翻譯少女﹝Girl with a Pearl Earring﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布44.5 x 39
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
軍人與微笑的女郎﹝Officer and a Laughing Girl﹞1658油彩‧畫布50 x 46弗立克保藏館,紐約﹝New York﹞,美國
小街﹝The Little Street﹞1657 ~ 1658 油彩‧畫布 54.3 x 44 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭

讀信 翻譯藍衣少婦 ﹝Woman in Blue Reading a Letter﹞
1663 ~ 1664 年 油彩‧畫布,46.6 x 39.1 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭

在窗前看信的少婦﹝Girl Reading a Letter at an Open Window﹞
1657 年 油彩‧畫布,83 x 64 公分
國立藝術收藏館,德勒斯登﹝Dresden﹞,德國
手持水瓶的年青女子Young Woman with a Water Pitcher 1660 ~ 1665 45.5 x 40.5
大城市美術館,紐約﹝New York﹞,美國

倒牛奶的女僕﹝The Milkmaid﹞1658油彩‧畫布45.5 x 41 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
德夫特遠眺﹝View of Delft﹞1662油彩‧畫布 97.8 x 117.5 公分
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
手持笛子的少女﹝Young Girl with a Flute﹞1666 ~ 1667油彩‧畫布 20.2 x 18
國度藝廊,華盛頓﹝Washington DC﹞,美國

情書﹝The Love Letter﹞1670油彩‧畫布 44 x 38.5 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭

畫家與畫室﹝The Artist and His Studio﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布 120 x 100
藝術史博物館,維也納﹝Vienna﹞,奧地利
真假維梅爾—維梅爾的影響力
後期—向現實妥協
荷蘭畫家維梅爾 作者﹕德馨
楊‧維梅爾(Jan Vermeer 或Johannes Vermeer)或譯約翰內斯‧威梅爾,生於1632年10月31日,卒於1675年12月15日。與大多半絕代名家一樣,他的作品與名氣在其生前默默無聞,直到二百年後其價值才被後人所熟悉併挖掘出來,其作品被視為「荷蘭小畫派」的經典之作。當今人們把他列為荷蘭黃金時期最偉大的畫家之一,並與倫勃朗享有一樣盛譽。
荷蘭黃金時期
正如明星不可能脫離舞台而獨自閃爍;英雄也不克不及超越歷史塑造威名,藝術的發展和藝術家 翻譯誕生也有著深摯的歷史背景。歐洲文藝復興後、十七世紀的荷蘭之所以被稱作「黃金時期」,是因為其政治、軍事、經濟、文化、藝術到達了空前 翻譯鼎盛,以最大、最強盛殖民國度 翻譯姿態稱雄於世:在西班牙 翻譯統治下因商貿突起,在為追求自力與西班牙長達80年 翻譯爭戰中強大,在與英國 翻譯30年爭戰後衰敗 翻譯社其發達 翻譯貿易成績了富庶 翻譯荷蘭,比年 翻譯爭戰又摧毀了這一切,這就是「海上馬車伕」在十七世紀 翻譯行進軌跡 翻譯社所有的藝術創作都基於這一主線上延睜開來,維梅爾也不破例。
代爾夫特(Delft),一個位於荷蘭西南部、臨近北海的、彌漫著濃郁生涯氣味的小鎮,楊‧維梅爾在這裡度過了他短暫的一生。1652年他 翻譯父親去世時,恰好二十歲的他繼承了其父留給他的名為麥哲倫的一個小旅館和畫商生意。次年維梅爾娶了自己的模特——中產階層家庭出身的卡特琳娜為妻,並隨妻改信天主教,後入贅妻家,他 翻譯作畫生活生計從此開始。他到場了代爾夫特畫家行會並前後四次當選為這個小鎮畫家行會的領導者。楊‧維梅爾的傳世畫作中最早 翻譯那幾幅就是這個期間創作的,其第一幅畫作在第一次英荷戰爭爆發前後完成,而那個時辰恰好是荷蘭黃金時期的巅峰 翻譯社
「荷蘭小畫派」
這是一個以商貿自強自立 翻譯國度,這是一個商品觀念深入人心的年月,畫作凡是被視作一種商品,其實不見得被崇到「藝術」的高度,「畫家」一詞在當時表述為「畫匠」更貼切。神職人員、律師、大夫、商人、企業家和國度大型機構人員組成了其時的權貴階層 翻譯社平和的家居場景是戰爭時期每一個中產階層所需要 翻譯,中產階層進展本身出現在畫布上,而不單單是教堂和宮廷,固然這要支付五六百個銀幣——這筆錢足以付出他們一年的吃穿費用。身世寒微 翻譯楊‧維梅爾一直希望躋身於中、上流社會,由於畫商的身世,他把最初專攻標的目的——歷史和宗教題材,改為畫風俗和肖像。市場需求造就了「荷蘭小畫派」,富足的荷蘭人對畫作情有獨鍾,家道稍差者也要懸幾幅便宜油畫妝點風雅。「小畫」正好合適了這個需求:畫幅小,相對巨幅畫易於創作,適合於市民階層室內懸掛以裝潢居室;畫作題材以市井風尚為主,市民 翻譯日常糊口和風景甚至本身的畫像躍然紙上 翻譯社拉近了作品與欣賞者 翻譯距離、輕易引起樂趣和共鳴 翻譯社人物 翻譯特寫從中產階級貴婦到僕人、街市小民,乃至乞丐酒鬼,十分豐富;對建築的構畫從顯貴豪華高雅的居室到市民的簡單居所;對生涯細節的描寫富有濃烈糊口氣息:從婦女打扮妝扮、撫琴唱歌、念書寫信到做家務勞動……以逢迎各階級的審美情趣 翻譯社由於風俗畫突破了宗教局限,浮現情勢多樣,題材空前富厚。
「荷蘭小畫派」的代表人物
維梅爾作為「荷蘭小畫派」 翻譯代表人物,他的畫作有其獨到之處。從題材內容上看:維梅爾作品大多數取材於市民平凡的生活,描畫寧靜、平和的家庭生活 翻譯風尚畫,精細地描述一個限定的空間,其內容平日是1、兩小我在室內勞作或休閒,讀信、撫琴、編織蕾絲花邊、玩弄瓶瓶罐罐……畫面溫馨、舒適、給人以田園詩意的感觸感染,浮現出了荷蘭市民那種對優雅情況和恬淡和平的巴望(特別是英荷戰爭時代)。畫作人物多揭示女性的形象和流動,在其存世不到四十幅 翻譯作品中女性人物有40位,男性人物僅13位,以單個女子為主題的佔十八幅之多,逢迎了十七世紀的中產階級的審美觀:人物氣質質樸風雅、清爽自然、擁有嬌艷的紅唇及下巴上的小窩。從畫作色彩用料來看:維梅爾大膽地利用自然的深藍與檸檬黃,還有灰色以及透明的色彩漆 翻譯社色采的成功應用在其畫作裡到處可見:這些色采明朗富有張力,如女人藍色 翻譯裙子、檸檬黃緞子禮服,在窗戶下面 翻譯不清朗的暗影區,用黑暗的天然青打底,採用天青石彌補光區的空白 翻譯社他從不吝惜在昂貴顏料上的破費,儘管某些稀有的顏料消耗掉了他很大的財力;從繪畫技巧來看:與倫勃朗式 翻譯舞台式聚光畫法分歧,維梅爾光線的處置懲罰到達了空前的高度,這一技能令數百年後的人們歎為觀止。維梅爾使用了以微小的畫點組合(點畫法),而且善於利用光線的來源,使畫面產生一種活動、優雅 翻譯氛圍,因此被稱為光影巨匠。沒有人瞭解維梅爾 翻譯技法,人們推測他利用了暗箱手藝(Camera Obscura),用以捕獲光線和色彩。因為那時荷蘭著名的科學家列文虎克是維梅爾的好友,此人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾從他那邊學到了這門手藝。他的畫作構圖豐滿而不複雜,人物表情自然專注,畫中人物常常佇立窗前,柔和 翻譯陽光一般從左邊窗子傾瀉進來,灑落得均勻有秩,光影映襯下的人物與空間比例力圖精準,明暗比較條理分明 翻譯社光線下各類織物陳列厚重沉穩,質感凸顯,活潑盎然。他把光影轉變處置得如斯逼真,真實感強烈到與照片一樣,給人巨大的視覺衝擊,乃至有評論家認為這不是藝術。
耗時長 翻譯高質量作品
維米爾常常需要六個月乃至一兩年完成一幅作品,對這個生育了十四個後代(包括夭折的三個孩子) 翻譯畫家來說,撐起這個家的同時進行優良創作並不是易事。相對於荷蘭黃金時期畫家們數萬幅的畫作,維米爾不算高產畫家。1663年炎天法國一名敷裕 翻譯交際家來到楊‧維梅爾的畫室想買一幅畫,但畫室沒有畫作可供展現,維梅爾帶他到麵包師家看他的畫作,但交際家並不惬意。三年後「繪畫藝術」這幅作品作為招牌畫問世,被他用來展示其才調和藝術功底以招徠顧客。這幅畫切實其實不平常,相當於其小畫尺寸 翻譯四倍,其時只展不售(二戰間曾被希特勒看好,高價購得並珍藏)。
戴珍珠耳飾的少女
《戴珍珠耳環 翻譯少女》是「荷蘭小畫派」領武士物維梅爾的代表作。此畫以神秘 翻譯黑暗為配景,有力地襯托出前景少女形象 翻譯社畫面活潑地揭示了這位少女在回身回眸、驚鴻一瞥間,欲言又止、似笑還嗔 翻譯肖像,極富傳染力 翻譯社少女身著樸素的棕色外衣,雪白 翻譯衣領、藍色的頭巾(藍色的頭巾是用昂貴少見的天青蘭顏料繪製而成,這類色調在維梅爾的其它作品中其實不多見)和垂下的檸檬色頭巾布色調簡練、對照光鮮。少女目光殷切、略透憂鬱,朱唇微啟,欲語還羞。畫面中少女的左耳上佩帶了一隻珍珠耳環,幾近處在畫面黃金分割點 翻譯位置上,所以非分特別能幹。據稱珍珠耳飾是那時上流社會富貴 翻譯象徵。為甚麼要一名勤奮質樸 翻譯女傭要佩帶它?難道這是一個特別的時刻?(事實情形是:維梅爾畫中 翻譯人物很多是受僱而妝扮成女僕樣子的巨室少女)從少女的眼光中可以感受到她克服半晌怯生後的那種無畏果敢和萌動中的希冀 翻譯社有人浮想連翩,說她這是要嫁人了,為此還寫了一本書。
我們得認可:這位畫中人的目光和吐露出來的感情撼動了人們的心靈,她正在注視你、安然而對人們 翻譯審閱,純真情愫涓涓流淌 翻譯社把如斯複雜 翻譯心態描畫得如斯逼真,這幅畫無疑是成功的。荷蘭藝術評論家戈施耶德認為這是維梅爾最超卓的作品,是「北方的蒙娜麗莎」。人們無從知曉《戴珍珠耳飾的少女》中的少女緣何回眸,怯語還嗔 翻譯社而畫家又是在怎樣的景遇下成功的再現了這刹時綻放的情感?——這就是優異習慣畫家——維米爾展現給衆人的,佈滿陽光的動感適意,真實的情素被其敏感地捕獲,憑藉他對於光影與色采的理解,用逼真 翻譯畫筆將其定格 翻譯社雖歷經滄桑,其畫作上顯現的人道輝煌仍能穿越時空,浸潤人們的魂靈 翻譯社臆測這位少女 翻譯出身和前途不是畫家和賞析者要做 翻譯事。少女是誰其實不重要,重要的是:他的畫作真實地揭示了她那一回眸中的內涵,觸及到人類 翻譯感情深處而取得感知、認同,千回百轉、心態怡然。
晚年窮困潦倒
維米爾一生以賣畫為生。固然他的繪畫技法高超可是卻不被那時衆人悅納。維梅爾死前,不光無法賣掉本身的作品,其經銷的油畫也無人問津,終局相當淒涼 翻譯社用他老婆 翻譯話來說:維梅爾是由於「複雜家庭 翻譯重負,沒有餬口手段,使他墮入委靡和沮喪,進而譫妄,好端端 翻譯人1、兩天之內就突然病死。」1675年12月維梅爾拋下他 翻譯老婆卡特琳娜和11個孩子(此中8個還沒有成年),與世長辭 翻譯社卡特琳娜不能不申請破產 翻譯社次年,代爾夫特市政廳處理維梅爾 翻譯遺產,卡特琳娜擔當了19幅作品。1676年2月29日,評判人盤點了他 翻譯遺產:女裝2件,童裝21件,還有一大堆欠債,包括欠麵包師的726個銀幣。而那時的歷史佈景是:英荷三十年的戰爭耗盡了荷蘭的元氣,國運式微,市場經濟潰逃。慘痛中一代大師就此殒落,留下的是死後塵封的畫作 翻譯社他在荷蘭十七世紀 翻譯繪畫史上都沒有留名,更不用說歐洲的繪畫史了,但他深信幾百年後 翻譯人們會發現其作品的價值並嘖嘖稱奇——事實簡直如斯:十九世紀中期,寫實主義開始風行,人們重新審閱維米爾的畫作,發現它們是那樣的真實,光影真實到猶如光學相機拍攝的照片 翻譯社
藝術起原於生涯,但糊口曆來都不善待藝術。事實上倫勃朗的老景也好不到哪去。他們在聰明中創作,在生存中掙扎,他們的靈魂在創作中歡歌,他們 翻譯魔性在疾苦中狂嗥。不單是荷蘭人有荼毒他們最偉大畫家 翻譯偏向,生前的失敗與身後 翻譯輝煌仿佛成為所有天才的宿命。
http://www.epochtimes.com/b5/11/5/10/n3252599.htm

1674 〈崇奉 翻譯寓言〉
〈崇奉的寓言〉是維梅爾後期 翻譯作品。維梅爾很少畫信仰意味那麼粘稠的作品,是以也是最沒有小我感情的一幅畫。越到後期,他就越會畫一些平時本身不太常畫的工具 翻譯社一般猜想是耶穌會出錢請他畫的,因為畫中所有的象徵都是上帝教中非常重要 翻譯。畫中畫是耶穌受難圖,畫中女人是信徒代表,左側簾子上代表征服世界,地板上有一條蛇和一顆蘋果,象徵伊甸園 翻譯出錯 翻譯社這幅女人 翻譯臉,和其他幅異常的分歧,看不太清晰她的表情,看不太清楚她的微笑。她在這裡就是一個象徵性的人物,踩踏著地球,象徵踩踏著世界。維梅爾越到後期越需要靠畫養家,越需要畫可以或許賣錢,就越畫他越不想畫的東西,如〈地輿學家〉和〈天文學家〉和〈崇奉 翻譯寓言〉 翻譯社他喜好的是隱喻性 翻譯東西,不是那麼顯著在論述崇奉 翻譯器械。


維梅爾到後期 翻譯時刻,用色愈來愈冷 翻譯社早期幾幅寫信主題 翻譯畫,人物間都還有交集 翻譯社但到後期,人物與人物之間,已經沒有什麼交集,〈寫信的密斯與女僕〉(左圖)看起來寧靜安祥,但那封信女僕沒有交給女主人,倒是揉起來扔在地上 翻譯社從兩人的臉上臉色,沒法得知女主人看信時 翻譯心情,只能從這封被扔在地上 翻譯信件,約略可以猜測到她的表情。維梅爾沒有把寫信女人氣忿的心情畫在臉上,只模糊透過扔在地上的信件來轉達。
同期間畫家Gabriel Metsu所畫的溝通主題〈寫信女士〉(右圖)曾被偷過兩次,一次在七零年代時被搶去,第二次是英國的富豪在愛爾蘭買了個古堡,他在古堡裡珍藏了良多畫,此中的一幅就是這幅 翻譯社後來愛爾蘭有一名犯法老邁,名叫Martin Cahill,一群人把這幅畫偷了出來,後來顛末很多年才把這幅畫找到。
根據統計,偷畫賣畫是世界上第三大宗好生意。第一大宗是販毒,第二大宗是銷售生齒,接下來就是偷畫賣畫。如果讀《梵谷落難一百年》,就會發現有很多心態很奇怪的保藏者,收藏畫只是想擁有據有,不是想展現出來 翻譯社《梵谷流離一百年》中,最後一個保藏者是把畫放在保險箱裡面。還好這幅畫最後被找回來了。維梅爾有一幅畫叫音樂會,在Boston被偷,到如今都還沒有找回來。

1666繪畫的寓言
〈繪畫的寓言〉是在歌頌藝術的偉大。我小我認為畫中 翻譯畫家就是維梅爾自己。和在老鴇中側面回頭對著讀者笑的阿誰人一樣,具有溝通的頭髮和衣服,但在這幅畫,畫家不願讓我們看他,他背對著我們在做畫。畫中的女主角是從書上抄來的,因為這個女孩子頭上戴著桂冠,手上拿著書和喇叭,象徵Clio,歷史的守護神 翻譯社桌上有個面具,是要申明藝術是用來模擬人生 翻譯。牆上 翻譯地圖也是畫的異常精緻。這張不長短常顯著,然則從暗箱輔助器材來看,光線是有改變的。在藝術史的計議中,重點其實不是要去問有無用暗箱來作畫,而是假使有,顯現出來 翻譯光線是怎麼樣子的。

1673站在鍵琴前女人

1673彈建琴 翻譯女人
維梅爾的最後兩幅畫,是兩個女孩坐在鍵琴前面,這時候他的光線變得非常的冷,沒有初期的那種暖度 翻譯社人物也都有點失去了表情,他的手藝還在,但畫的寄意確非常 翻譯明顯。前面看到一幅讀信,維梅爾決心把牆上的邱比特塗掉了 翻譯社維梅爾是在1675年過世的,這兩幅畫畫於1673~1675之間。最後他可能需要錢,所以照著客戶 翻譯要求,把邱比特畫了出來,而光線和女孩 翻譯表情,也沒有他先前作品熟悉的感受 翻譯社
維梅爾在這時已債台高住,這時候期荷蘭跟法國也構兵打得很劇烈,畫家糊口愈來愈清貧困難,經濟也有衰退的趨勢,全部大環境極度不好。維梅爾身後,他的太太到法院作證,維梅爾在一天半的時候從健康到滅亡 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/05.htm
文章標籤
全站熱搜